為了提醒別人自己的車上有寶寶,很多寶爸寶媽會在車尾部貼一個「baby in car」的車貼。
「baby in car」在中國馬路上出現頻率極高,然而「baby in car」也是一句中式英文,歪果仁并不這麼表達!
1
「baby in car」錯在哪?
「baby in car」在語法上沒有錯誤,但英文里「in car」主要是指放進車里的東西,比如零件,座椅,通常是物品。
而寶寶不是物品,他是在「搭乘」這個交通工具,所以恰當的表達是「baby on board」。
on board
搭乘[火車, 飛機, 汽車]
例句:
When all passengers were on board, the train pulled out of the station.
文章未完,點擊下一頁繼續
嚴禁無授權轉載,違者將面臨法律追究。
文章未完,點擊下一頁繼續
下一頁